==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་རོ་ཡི་སྙིང་དང་རྐང་མནན་ཁྲོ་བོའི་གད་མོས་བསྡིགས་མཆོག་མ། །རལ་གཅིག་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ལྡན་ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་མཆོག །མི་ཐུང་ཐོད་མོ་རལ་པ་ཁམ་པ་རྒྱས་པའི་ཐོར་ཅོག་དྲག་མོ་ཀླུ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་མ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་མུན་པ་ལ་བཞག་རོལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོ་རང་གི་གསོད་པར་ཤོག །རྒྱ་ནག་ལས་བྱུང་སྲིད་པ་གསུམ། །གྲོལ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བརྗོད། །མཚན་མ་གཅིག་གམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དུ། །རབ་ཏུ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་རིག་མ་སྒྲུབ། །བུ་ཆུང་རོ་འཇམ་ལ་གནས་སམ། །ཡང་ན་གདན་འཇམ་འབོལ་བ་ལ། །ཀུན་
༄། །ཏུ་གནས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་ལ་འདུག་ནས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྲིད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སལ་བར་བྱས་ལ་ཚུར་དགུག་ཅིང༌། །བསྡུས་རྗེས་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་ལས་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །སྟོན་གཉིད་བསྒོམ་ཞིང་དེ་དང་ལས། །ཨ་ལས་མཚོ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལྟར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ། །ཊྭཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨའི་སྣོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་ནི་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཡི་གེ་སྔོན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་ལས་སྐྱེས་པའི། །གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་མོ། །མིའུ་ཐུང་འཇིགས་བྱེད་གསུས་པ་སྦོམ། །སྔོན་མོ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་བརྒྱན་མ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་མ་ནི། །ཁྲོ་བཞད་སྡིགས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཀུན་ནས་དགའ་བྱེད་རོལ་གནས། །ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའོ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས། །ལང་ཚོ་དར་བབ་ཕུན་ཚོགས་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་ལྗགས་འདྲི་ལ་འཇིགས་ལྡན་མ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གཡོན་དུ

【汉语翻译】
རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
༄། །印度语：ཨ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སཱ་དྷ་ནཾ། (梵文天城体：अकजटिसाधनं，梵文罗马拟音：Akajati sadhanam，字面意思：独发母成就法)。藏语：རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།（独发母成就法）。向独发母顶礼。
右蜷左伸足踏尸心，足踩忿怒之笑颜恐吓尊，独发莲花钺刀颅器左右持，ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字种子所生胜。
矮小骷髅发髻姜黄盛，顶髻忿怒龙所善严饰，置于三界之黑暗嬉戏母，度母忿怒愿自所杀戮。
出自汉地三有界，皈依解脱度母前，如诸上师之口诀，我将讲述其修法。
于一寂静处或尸陀林，或任何时候于空室中，极善巧之瑜伽士，修持圆满有边之明妃。
安住于幼童之柔尸上，或于柔软舒适之垫上，一切
༄། །安住于此瑜伽士，当修持殊胜之成就。刹那形象之瑜伽士，安住于真实瑜伽中，观想三处之三金刚，彼后放射光芒。
三有界所行之有情众，清晰明了勾召于此，摄集之后复观修，自性空性于一切。
彼后宣说胜者之咒，观修空性睡眠及彼业，ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字如红莲花，于其之上复观想。
ཊྭཱཾ་（藏文：ཊྭཱཾ་，梵文天城体：ट्वाṃ，梵文罗马拟音：ṭvāṃ，字面意思：吒母）字所生莲花器，于其之中复观想，ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字蓝色字。
彼后由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字所生之，钺刀以种子字所严饰，由钺刀完全转变后，自身观想为度母。
右蜷左伸极可怖，头颅之鬘垂挂母，矮小怖畏大腹者，蓝色莲花所严饰。
一面三眼具足母，忿怒而笑极清晰，一切皆喜之嬉戏姿，八龙王所善严饰，眼角赤红且圆睁。
下身虎皮所遮蔽，青春鼎盛圆满母，以五手印所善严，口出舌相极怖畏，龇咧牙齿于左侧。

【英语翻译】
The Sadhana of Ekajati, The Eternal Vajra.

The Sadhana of Ekajati
The Eternal Vajra.
༄། །In Sanskrit: Akajati sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Ekajati. Homage to Ekajati.
Right leg bent, left leg extended, foot treading on the heart of a corpse, foot pressing down, terrifying with the laughter of a wrathful one, supreme threatening one. Ekajati holding a lotus, curved knife, and skull cup in her right and left hands, supreme one born from the seed syllable Hūṃ.
Short person, skull-adorned, hair reddish-brown, with a spreading topknot, fierce one adorned by nagas. Placing the darkness of the three realms, playful, fierce Tara, may she slay herself.
From China, the three existences. Bowing to the liberating Tara. According to the instructions of the lamas. I will speak of her sadhana. In a solitary place or a charnel ground. At all times in an empty house. The yogi who is very skilled. Accomplishes the consort who perfects existence. Abiding on a soft corpse of a young child. Or on a soft, fluffy cushion. All
༄། །Abiding there, the yogi. Should accomplish the supreme siddhi. The yogi of instantaneous form. Sitting in correct yoga. Meditating on the three vajras in the three places. Then radiating light. All sentient beings who act in the three realms. Making them clear and beckoning them here. After gathering, again meditate. Emptiness from all varieties.
Then recite the mantra of the Victorious One. Meditating on emptiness and sleep, and that action. From A, like a red lotus. On top of that, again meditate. A lotus container born from the letter Ṭvāṃ. In the middle of that, again meditate. The letter Hūṃ, which is blue. Then from that which is born from Hūṃ. Adorned with the seed syllable of a curved knife. From the complete transformation of the curved knife. Meditate intensely on oneself as Tara. Right leg bent, left leg extended, terrifying. A garland of heads hanging down. Short, terrifying, with a swollen belly. Blue, adorned with lotuses. One face, with three eyes. Laughing wrathfully, very clear. Always joyful, in a playful pose. Adorned with eight nagas. The corners of the eyes are red and round. The lower body is covered with a tiger skin. A youthful, flourishing, perfect one. Adorned with five mudras. From the mouth, a tongue protrudes, terrifying. Baring fangs to the left.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཟིགས། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་དྲག་པོས་བརྒྱན། །སྤྱི་གཙུག་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྒོམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པ་བེམས་པོ་ཡང་སྒོམ་གྱི་རོལ་དབང་གྱུར་ནས། །འབུམ་ཕྲག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཆེན་འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ། ཕཌ་ཡིག་མཐའ་ཅན་སྙིང་ལ་གནས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་ཤེས་བུད་ཤིང་སྲེག་
༄། །བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ཡི་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད། །དང་པོ་ས་ཡི་ཕྱི་མ་བཟུང༌། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པས་བརྒྱན། །གསལ་ཞིང་འབར་བར་ལ་ཞོན། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཏཱཾ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པས་བརྒྱན། །ཧཾ་ཡིག་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་བརྒྱན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕཊ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གྲུབ་པའམ་སྔགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཁས་པས་རལ་གྲི་སྟོད་ས་རུ། །མི་རུས་ཕྲེད་བ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟགས་མཆོག་ཡང་དག་བཟླས་པ་བྱ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ། །པཎྜི་ཏ་བདག་སྙན་དངགས་མཁན། །སྒོམ་སྟོབས་རྒྱུན་ནི་མ་ཆད་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས།། བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྙན་དངགས་མཁན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །འདི་ནི་བློ་གྲོས་རབ་བསྒྲུབ་མ། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་ཡིན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏས། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་འོས། །རྒྱ་ནག་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་འོན་འདིའི་སྐུ་གྲོང་དུ་ལྷའི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་བརྡ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྒྱུར་བའོ།།
རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
观视。
右持弯刀利剑。
左手持乌 উৎপল 颅器。
顶发赤红以猛厉装饰。
顶髻以不动尊庄严。
以禅定之力圆满时，
将成为瑜伽大成就者。
如果愚昧顽固者，也因禅定的力量所控制，
以百万咒语的念诵，
将变得与妙音天女相同。
此大咒语有三字，
以ཕཌ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，断）字结尾安住于心。
与五光芒完全具备，
焚烧无明之薪。
以瑜伽行随行后，
宣说其摄集之仪轨。
首先，取地之末，
以第四个元音字母装饰。
安住在明亮燃烧的ར（ra）。
以月相明点庄严。
然后，施予ཏཱཾ་（藏文，tām，梵文天城体，tām，梵文罗马拟音， താං， താං）字。
以第四个元音字母装饰。
ཧཾ་（藏文，ham，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，ഹം，ഹം）字以第六个元音字母装饰。
真实无谬地施予。
然后，施予ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，断）字。
成就或者咒语完全圆满。
智者于利剑之上，
观想人骨横卧。
以开展和收摄的瑜伽，
如实念诵殊胜之咒。
以坚定的心来思维。
班智达我乃诗学作者，
禅定之力若不间断，
定能成就对此毫无怀疑。
造作度母之修法后，
我所积聚之功德，
愿于胜者之教中，众生
皆能成为诗学作者。
此乃智慧极成就者，
常金刚所造。
大智者班智达，
对此理应极其容忍。
此乃出自汉地之，
度母修法完全圆满。
印度东方的大班智达达那希拉于此身逝时，从天语翻译成藏语，毫无错谬。

【英语翻译】
Look!
With the right hand, hold a curved sword.
With the left hand, hold a skull cup filled with উৎপল flowers.
The hair on the head is reddish-brown, adorned with fierceness.
The crown of the head is adorned with Akshobhya.
When perfected through the power of meditation,
one will become a great accomplished yogi.
Even if a foolish and ignorant person is controlled by the power of meditation,
through the recitation of a million mantras,
one will become like Saraswati.
This great mantra has three syllables,
ending with the syllable ཕཌ་ (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, phaṭ, Sanskrit Romanization, phaṭ, meaning "cut"), residing in the heart.
Perfectly endowed with five rays of light,
burning the firewood of ignorance.
Following the practice of yoga,
I will speak of the ritual of its gathering.
First, take the end of the earth,
adorned with the fourth vowel letter.
Mount on the clear and burning ར (ra).
Adorned with the crescent moon and bindu.
Then, bestow the syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, tām, Sanskrit Devanagari, tām, Sanskrit Romanization, tām, meaning tām).
Adorned with the fourth vowel letter.
The syllable ཧཾ་ (Tibetan, ham, Sanskrit Devanagari, ham, Sanskrit Romanization, ham, meaning ham) adorned with the sixth vowel letter.
Bestow it with perfect accuracy.
Then, bestow the syllable ཕཊ་ (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, phaṭ, Sanskrit Romanization, phaṭ, meaning "cut").
Accomplishment or mantra is completely perfected.
The wise one, on the upper part of the sword,
contemplate a human bone lying horizontally.
Through the yoga of expansion and contraction,
recite the supreme mantra correctly.
Think with a steadfast mind.
I, the Paṇḍita, am a poet,
if the power of meditation is continuous,
there is no doubt that it will be accomplished.
Having composed the practice of Tara,
through whatever merit I have accumulated,
may all beings in the teachings of the Victorious Ones
become poets.
This was made by the one who greatly accomplishes wisdom,
Constant Vajra.
The great wise Paṇḍita,
should be very tolerant of this.
This practice of Tara,
which originated from China, is completely perfected.
The great Paṇḍita Dānaśīla of eastern India translated this from the language of the gods into the Tibetan language without error when he passed away.

============================================================

